Translations
- TED talks
Language
English
Spanish
Go to...
Index
Translations
Pronunciation
Images
Computers
Geography
Languages
0 / 60 seg.
We suspended people in this strange mental space, because while the stories in the paper couldn't be real, it just felt so perfectly, impeccably real.
S
_
S
P
_
N
D
_
M
_
S
_
L
_
G
_
N
T
_
_
N
_
S
T
_
_
X
T
R
_
Ñ
_
_
S
P
_
C
_
_
M
_
N
T
_
L
,
P
_
R
Q
_
_
_
_
N
Q
_
_
L
_
S
H
_
S
T
_
R
_
_
S
D
_
L
P
_
R
_
_
D
_
C
_
N
_
P
_
D
_
_
N
S
_
R
C
_
_
R
T
_
S
,
S
_
S
_
N
T
_
_
P
_
R
F
_
C
T
_
_
_
M
P
_
C
_
B
L
_
M
_
N
T
_
R
_
_
L
.
Clue
SUSPENDIMOS A LA GENTE EN ESTE EXTRAÑO ESPACIO MENTAL, PORQUE AUNQUE LAS HISTORIAS DEL PERIÓDICO NO PODÍAN SER CIERTAS, SE SENTÍA PERFECTA E IMPECABLEMENTE REAL.
ESPERO QUE MI OBRA CREE UN ESPACIO SEGURO PARA ESTE TIPO DE INTERCAMBIOS HONESTOS Y SEA UNA OPORTUNIDAD PARA QUE LA GENTE INICIE UNA CONVERSACIÓN REAL E IMPRESCINDIBLE.
PRO-VOICE TIENE QUE VER CON HISTORIA REALES DE GENTE REAL QUE TIENEN IMPACTO EN LA FORMA COMO EL ABORTO Y OTROS TEMAS POLITIZADOS Y ESTIGMATIZADOS SE ENTIENDEN Y DISCUTEN.
SI LA FORMA SIGUE A LA FICCIÓN, PODRÍAMOS PENSAR LA ARQUITECTURA Y LOS EDIFICIOS COMO ESPACIOS DE HISTORIAS, HISTORIAS DE LAS PERSONAS QUE VIVEN ALLÍ, DE LAS PERSONAS QUE TRABAJAN EN ESTOS EDIFICIOS.
Text
Audio
Text & audio
Free text
Multiple option
Previous question
Start
Next question
Please enable JavaScript to continue using this application.