Translations
- TED talks
Language
English
Spanish
Go to...
Index
Translations
Pronunciation
Images
Computers
Geography
Languages
0 / 60 seg.
Malawi had no IDs to uniquely identify patients, so we had to implement unique patient IDs to link patient records across clinics.
M
_
L
_
W
_
N
_
T
_
N
_
_
C
_
R
N
_
S
D
_
_
D
_
N
T
_
D
_
D
P
_
R
_
_
D
_
N
T
_
F
_
C
_
R
D
_
F
_
R
M
_
_
N
_
C
_
_
L
_
S
P
_
C
_
_
N
T
_
S
_
S
_
Q
_
_
T
_
V
_
M
_
S
Q
_
_
_
M
P
L
_
M
_
N
T
_
R
_
N
C
_
R
N
_
_
N
_
C
_
D
_
P
_
C
_
_
N
T
_
S
P
_
R
_
V
_
N
C
_
L
_
R
L
_
S
H
_
S
T
_
R
_
_
L
_
S
D
_
L
_
S
P
_
C
_
_
N
T
_
S
_
T
R
_
V
_
S
D
_
L
_
S
C
L
_
N
_
C
_
S
.
Clue
ASÍ QUE EN LA PARTE INICIAL DE LA EPIDEMIA DE KENEMA, TENÍAMOS 106 HISTORIAS CLÍNICAS DE LOS PACIENTES, Y UNA VEZ MÁS SE PUSO A DISPOSICIÓN PÚBLICA AL MUNDO.
LOS DATOS RECOLECTADOS EN MUCHOS PACIENTES, PUEDEN SER ÚTILES PARA MEJORAR LA ATENCIÓN AL PACIENTE Y QUIZÁ LLEVE A UNA CURA PARA LA ENFERMEDAD TAMBIÉN.
MALAWI NO TENÍA CARNÉS DE IDENTIDAD PARA IDENTIFICAR DE FORMA ÚNICA A LOS PACIENTES ASÍ QUE TUVIMOS QUE IMPLEMENTAR UN CARNÉ ÚNICO DE PACIENTES PARA VINCULAR LOS HISTORIALES DE LOS PACIENTES A TRAVÉS DE LAS CLÍNICAS.
DESDE LA EPIDEMIA DE VIH, LOS HOSPITALES LUCHAN POR GESTIONAR LOS HISTORIALES DE TRATAMIENTO DEL VIH PARA UN VOLUMEN DE PACIENTES EN AUMENTO.
Text
Audio
Text & audio
Free text
Multiple option
Previous question
Start
Next question
Please enable JavaScript to continue using this application.