Translations
- TED talks
Language
English
Spanish
Go to...
Index
Translations
Pronunciation
Images
Computers
Geography
Languages
0 / 60 seg.
Now, the third step is that we have to partner with all stakeholders, and this is especially relevant for the non-religious in the audience.
A
H
_
R
_
_
L
T
_
R
C
_
R
P
_
S
_
_
S
Q
_
_
D
_
B
_
M
_
S
_
S
_
C
_
_
R
N
_
S
C
_
N
T
_
D
_
S
L
_
S
_
G
_
N
T
_
S
,
Y
_
S
T
_
_
S
_
S
P
_
C
_
_
L
M
_
N
T
_
R
_
L
_
V
_
N
T
_
P
_
R
_
L
_
S
N
_
R
_
L
_
G
_
_
S
_
S
_
N
L
_
_
_
D
_
_
N
C
_
_
.
Clue
AHORA EL TERCER PASO ES QUE DEBEMOS ASOCIARNOS CON TODOS LOS AGENTES, Y ESTO ES ESPECIALMENTE RELEVANTE PARA LOS NO RELIGIOSOS EN LA AUDIENCIA.
QUIZÁS EL PRIMER PASO SERÍA UNA SEGUNDA CÁMARA EN NUESTRO PARLAMENTO, LLENA DE PERSONAS ELEGIDAS AL AZAR, UN SENADO DE CIUDADANOS, SI SE QUIERE.
Y LUEGO, COMO DIJISTE, EN 2011, TED SARANDOS, MI COMPAÑERO DE NETFLIX QUE ADMINISTRA EL CONTENIDO, SE ENTUSIASMÓ CON "HOUSE OF CARDS".
Y ZUCKERBERG LE CONTESTÓ: "SABER QUE UNA ARDILLA SE MUERE EN TU JARDÍN PUEDE SER MÁS RELEVANTE EN ESTE MOMENTO PARA TUS INTERESES QUE SABER QUE MUERE GENTE EN ÁFRICA".
Text
Audio
Text & audio
Free text
Multiple option
Previous question
Start
Next question
Please enable JavaScript to continue using this application.