Translations
- TED talks
Language
English
Spanish
Go to...
Index
Translations
Pronunciation
Images
Computers
Geography
Languages
0 / 60 seg.
I first analyzed the transcripts by loading a dictionary of regulatory-focused terms into the Linguistic Inquiry and Word Count software called LIWC.
P
R
_
M
_
R
_
_
N
_
L
_
C
_
L
_
S
T
R
_
N
S
C
R
_
P
C
_
_
N
_
S
D
_
S
C
_
R
G
_
N
D
_
_
N
D
_
C
C
_
_
N
_
R
_
_
D
_
T
_
R
M
_
N
_
S
C
_
N
T
R
_
D
_
S
_
N
R
_
G
_
L
_
C
_
_
N
_
N
_
L
P
R
_
G
R
_
M
_
D
_
C
_
N
S
_
L
T
_
L
_
N
G
_
_
S
T
_
C
_
Y
C
_
N
T
_
D
_
R
D
_
P
_
L
_
B
R
_
S
L
L
_
M
_
D
_
L
I
W
C
.
Clue
PRIMERO ANALICÉ LAS TRANSCRIPCIONES DESCARGANDO UN DICCIONARIO DE TÉRMINOS CENTRADOS EN REGULACIÓN EN EL PROGRAMA DE CONSULTA LINGÜÍSTICA Y CONTADOR DE PALABRAS LLAMADO LIWC.
DEFINIMOS ESTOS TÉRMINOS, TRABAJAMOS CON LOS COLEGAS ÁRABES, Y LLEGAMOS A UN ACUERDO SOBRE CUÁL SERÍA LA PALABRA ADECUADA A UTILIZAR EN ÁRABE.
ASÍ, COMO UNA ESPECIE DE —ME HAN DICHO QUE SE LLAMA UNA OLA DE ESTADIO— ASÍ QUE EMPECEMOS DESDE ESTE LADO DE LA SALA A LA CUENTA DE TRES Y, PASAMOS AQUÍ.
NO FIGURA EN LA GUÍA." CUANDO ENCUENTRAN ALGUNA PALABRA QUE NO ESTÁ EN EL DICCIONARIO, PIENSAN, "DEBE SER UNA MALA PALABRA." ¿POR QUÉ? ES MÁS PROBABLE QUE SEA UN MAL DICCIONARIO.
Text
Audio
Text & audio
Free text
Multiple option
Previous question
Start
Next question
Please enable JavaScript to continue using this application.