Translations
- TED talks
Language
English
Spanish
Go to...
Index
Translations
Pronunciation
Images
Computers
Geography
Languages
0 / 60 seg.
Finally, there was a sticky grammar and usage issue in which the pronoun has to have the same grammatical number as its antecedent.
F
_
N
_
L
M
_
N
T
_
,
H
_
B
_
_
_
N
_
D
_
F
_
C
_
L
C
_
_
S
T
_
_
N
D
_
G
R
_
M
_
T
_
C
_
Y
_
S
_
_
N
L
_
Q
_
_
_
L
P
R
_
N
_
M
B
R
_
T
_
_
N
_
Q
_
_
T
_
N
_
R
_
L
M
_
S
M
_
N
_
M
_
R
_
G
R
_
M
_
T
_
C
_
L
Q
_
_
S
_
_
N
T
_
C
_
D
_
N
T
_
.
Clue
FINALMENTE, HABÍA UNA DIFÍCIL CUESTIÓN DE GRAMÁTICA Y USO EN LA QUE EL PRONOMBRE TIENE QUE TENER EL MISMO NÚMERO GRAMATICAL QUE SU ANTECEDENTE.
ESE TERCER PORCENTAJE CORRESPONDE A TU ÍNDICE METABÓLICO BASAL, Y ES EL NÚMERO DE CALORÍAS QUE SE NECESITAN PARA SOBREVIVIR SI NO ESTUVIERAS COMIENDO O MOVIÉNDOTE.
ESA ES SU SUPOSICIÓN. QUIZÁS SI SE DAN CUENTA DE QUE EL NÚMERO REAL ES DE SOLO 8% ESO AYUDARÍA A ENFRIAR ALGO EL DISCURSO SOBRECALENTADO QUE VEMOS ACERCA DEL TEMA DE LA INMIGRACIÓN.
FINALMENTE, CREO QUE NECESITAMOS CAMBIAR NUESTRAS PROPIAS AMÍGDALAS, PORQUE ESTA CUESTIÓN LLEGA AL FONDO NO SOLO DE QUIÉN ES JOE, SINO DE QUIÉNES SOMOS NOSOTROS.
Text
Audio
Text & audio
Free text
Multiple option
Previous question
Start
Next question
Please enable JavaScript to continue using this application.