E S T _
V _ R _ _ C _ _ N
_ N C L _ Y _
_ L G _
P _ R _
T _ D _ S ,
Y
_ S
_ N _
D _
L _ S
R _ Z _ N _ S
P _ R
L _ S
Q _ _
L _ S
L _ C T _ R _ S
C _ N T _ N _ _ N
_ N C _ N T _ D _ S
C _ N
L _
_ B R _
T _ N T _
_ N
_ N G L _ S
M _ D _ _ V _ L
C _ M _
_ N
T R _ D _ C C _ _ N . Clue
ESTA VARIACIÓN INCLUYE ALGO PARA TODOS, Y ES UNA DE LAS RAZONES POR LAS QUE LOS LECTORES CONTINÚAN ENCANTADOS CON LA OBRA TANTO EN INGLÉS MEDIEVAL COMO EN TRADUCCIÓN. ES LO QUE SE LLAMA UNA LÍNEA DE ESPÍRITU, UN ERROR DELIBERADO EN EL PATRÓN PARA MOSTRAR EL CREADOR O AL TEJEDOR, PERO TAMBIÉN UNA RAZÓN PARA SEGUIR TRABAJANDO. EN EL CENTRO HAY UNA TRADUCCIÓN AL INGLÉS HECHA POR UN TRADUCTOR PROFESIONAL AL QUE LE PAGAMOS 20 CENTAVOS POR PALABRA. EN LA PARTE INFERIOR HAY UNA TRADUCCIÓN DE USUARIOS DE DUOLINGO; PERO LA RAZÓN POR LA QUE LO MENCIONO ES PORQUE, AL PRINCIPIO, RABASSA PROPONE UN PENSAMIENTO SIMPLE Y ELEGANTE: "CADA ACTO DE COMUNICACIÓN ES UN ACTO DE TRADUCCIÓN".