Translations
- TED talks
Language
English
Spanish
Go to...
Index
Translations
Pronunciation
Images
Computers
Geography
Languages
0 / 60 seg.
One day, I sat and thought, "Can we deliver anti-HIV directly within its reservoir sites, without the risk of drug dilution?"
U
N
D
_
_
,
M
_
S
_
N
T
_
Y
P
_
N
S
_
:
"
¿
P
_
D
R
_
_
M
_
S
H
_
C
_
R
L
L
_
G
_
R
_
L
T
R
_
T
_
M
_
_
N
T
_
D
_
R
_
C
T
_
M
_
N
T
_
_
L
D
_
P
_
S
_
T
_
D
_
L
V
_
R
_
S
,
S
_
N
_
L
R
_
_
S
G
_
D
_
D
_
L
_
C
_
_
N
D
_
L
_
S
M
_
D
_
C
_
M
_
N
T
_
S
?
"
Clue
DE HECHO, LA CANTIDAD DE SITIOS QUE USAN RECAPTCHA ES TAN ALTA QUE DIGITALIZAMOS DIARIAMENTE UNA CANTIDAD MUY GRANDE DE PALABRAS. SON UNAS 100 MILLONES AL DÍA
TRÁGICAMENTE, LOS MOTORES DE BABBAGE NUNCA SE CONSTRUYERON EN SU MOMENTO PORQUE LA MAYORÍA DE LAS PERSONAS PENSABAN QUE LAS COMPUTADORAS NO-HUMANAS NO TENDRÍAN UTILIDAD PARA LAS MASAS.
Y SE CREE QUE PUEDEN FILTRAR UN KILÓMETRO CÚBICO DE AGUA POR HORA Y COMER 30 KILOS DE ZOOPLANCTON AL DÍA PARA SOBREVIVIR. SON CRIATURAS FANTÁSTICAS.
UN DÍA, ME SENTÉ Y PENSÉ: "¿PODRÍAMOS HACER LLEGAR EL TRATAMIENTO DIRECTAMENTE AL DEPÓSITO DEL VIRUS, SIN EL RIESGO DE DILUCIÓN DE LOS MEDICAMENTOS?"
Text
Audio
Text & audio
Free text
Multiple option
Previous question
Start
Next question
Please enable JavaScript to continue using this application.