E N
T _ R M _ N _ S
D _
T R _ D _ C C _ _ N _ S
M _ D _ C _ S
Y
T _ C N _ C _ S ,
S _ R _ _
_ T _ L
Q _ _
Q _ _ _ N
T R _ D _ Z C _
_ L
M _ T _ R _ _ L
T _ N G _
_ N
T R _ S F _ N D _
D _ R _ C T _
D _
L _
C _ L T _ R _
_ R _ B _
_ N
L _ G _ R
D _
S _ R
S _ L _
_ N
_ X P _ R T _
_ N
_ L
_ D _ _ M _
_ R _ B _ . Clue
SI QUEREMOS TRANSMITIR EL EVANGELIO DEL AGUA Y EL ESPÍRITU A LA GENTE DE ESE PAÍS, HAY ALGO QUE DEBEMOS HACER PRIMERO, Y ES ENCONTRAR A ALGUIEN QUE ENTIENDA EL IDIOMA Y LA CULTURA DE ESE PAÍS. EN TÉRMINOS DE TRADUCCIONES MÉDICAS Y TÉCNICAS, SERÍA ÚTIL QUE QUIEN TRADUZCA EL MATERIAL TENGA UN TRASFONDO DIRECTO DE LA CULTURA ÁRABE EN LUGAR DE SER SOLO UN EXPERTO EN EL IDIOMA ÁRABE. INCLUSO SI ALGUIEN PUEDE HABLAR INGLÉS (O FRANCÉS, O LO QUE USTED TIENE), EL MATERIAL PODRÍA SER MÁS EFICAZ EN UNA LENGUA NATIVA, ESPECIALMENTE SI EL MATERIAL CONTIENE INFORMACIÓN QUE ESTÁ INFLUENCIADA POR LA CULTURA. LOS TRES GRUPOS DE EXPERTOS (CONCEPTOS, TÉRMINOS, DEFINICIONES DE TRABAJO Y ENFOQUES SECTORIALES; CUMPLIMIENTO; Y CONOCIMIENTO TRADICIONAL ASOCIADO CON LOS RECURSOS GENÉTICOS) SE REUNIERON UNA VEZ CADA UNO ENTRE DICIEMBRE DE 2008 Y JUNIO DE 2009.