O .
C _ N S _ D _ R _ N D _
Q _ _
P _ R _ C _
N _ C _ S _ R _ _
_ N C _ N T R _ R
_ N _
S _ L _ C _ _ N
_ D _ C _ _ D _
P _ R _
L _ S
D _ S T _ N T _ S
R _ G _ M _ N _ S
L _ N G _ _ S T _ C _ S ,
Q _ _
P _ D R _ _
C _ N S _ S T _ R
_ N
F _ R M _ L _ R _ _ S
_ R M _ N _ Z _ D _ S ,
D _ S P _ N _ B L _ S
_ N
T _ D _ S
L _ S
L _ N G _ _ S
_ F _ C _ _ L _ S
D _
L _
U N _ _ N ; Clue
O. CONSIDERANDO QUE PARECE NECESARIO ENCONTRAR UNA SOLUCIÓN ADECUADA PARA LOS DISTINTOS REGÍMENES LINGÜÍSTICOS, QUE PODRÍA CONSISTIR EN FORMULARIOS ARMONIZADOS, DISPONIBLES EN TODAS LAS LENGUAS OFICIALES DE LA UNIÓN; DEBIDO A SU MANDATO LINGÜÍSTICO Y A SUS MÁS DE 20 LENGUAS OFICIALES, ESTÁ CLARO QUE LA RESOLUCIÓN DE LITIGIOS TRANSFRONTERIZOS EN LA UNIÓN EUROPEA VA A REQUERIR MUCHA TRADUCCIÓN. SE HA VUELTO AMPLIAMENTE RECONOCIDO Y PROTEGIDO EN VARIAS POLÍTICAS LEGISLATIVAS Y GUBERNAMENTALES (E INCLUSO SE LO RECONOCE COMO UN IDIOMA DE IGUAL ESTATUS QUE LOS 11 IDIOMAS OFICIALES DEL PAÍS). NUESTRA PREOCUPACIÓN ES SI LA PROPUESTA DE DIRECTIVA SOBRE DERECHOS DE AUTOR EN EL MERCADO DIGITAL Y ESPECIALMENTE LOS ARTÍCULOS 11 Y 13 SON LA MEJOR SOLUCIÓN REGULADORA QUE LA UNIÓN EUROPEA PUEDE ENCONTRAR.