Translations
- Miscellaneous
Language
English
Spanish
Go to...
Index
Translations
Pronunciation
Images
Computers
Geography
Languages
0 / 60 seg.
There were only 300 phrases/terms that had to be translated and it was a much easier technical process that other games would have been.
S
_
L
_
H
_
B
_
_
3
0
0
F
R
_
S
_
S
/
T
_
R
M
_
N
_
S
Q
_
_
D
_
B
_
_
N
S
_
R
T
R
_
D
_
C
_
D
_
S
Y
F
_
_
_
N
P
R
_
C
_
S
_
T
_
C
N
_
C
_
M
_
C
H
_
M
_
S
F
_
C
_
L
D
_
L
_
Q
_
_
_
T
R
_
S
J
_
_
G
_
S
H
_
B
_
_
R
_
N
S
_
D
_
.
Clue
SÓLO HABÍA 300 FRASES/ TÉRMINOS QUE DEBÍAN SER TRADUCIDOS Y FUE UN PROCESO TÉCNICO MUCHO MÁS FÁCIL DE LO QUE OTROS JUEGOS HUBIERAN SIDO.
SI EL OTRO DOCUMENTO ES TRADUCIDO CORRECTAMENTE, ENTONCES ES MÁS PROBABLE QUE HAYA ALGÚN PROBLEMA TÉCNICO CON EL PRIMER DOCUMENTO.
LA IDENTIFICACIÓN DE EXPERTOS QUE PUEDEN ASISTIR A PAÍSES EN VÍAS DE DESARROLLO EN ESTE PROCESO TAMBIÉN SE INCLUYE COMO UNA FORMA DE ASISTENCIA TÉCNICA (EL ARTÍCULO 60 (5)).
CUANTO MÁS SEPA SOBRE EL PROCESO DE INMIGRACIÓN DE CANADÁ, MÁS FÁCIL SERÁ PARA PRESENTAR SU SOLICITUD PARA SU VISA DE RESIDENCIA.BUENA SUERTE EN CANADÁ!
Text
Audio
Text & audio
Free text
Multiple option
Previous question
Start
Next question
Please enable JavaScript to continue using this application.